Теперь онлайн переводчик есть и у Яндекса
Теперь онлайн переводчик есть и у Яндекса
Языковой барьер и его преодоление в реальной жизни зачастую представляет собой проблему. Но в интернетах, опытный пользователь вряд ли может столкнуться с ней. Потому как существуют онлайновые системы для перевода текста. Причем, не просто словари, а полноценные переводчики. Зачем это нужно? Да хотя бы для того чтобы искать и получать нужную информацию в англоязычном интернете, поскольку в нем в сотни, а то и в тысячи раз больше информации и ответов на вопросы, нежели в рунете. Осознал это и известный каждому пользователю сети могучий Яндекс — запущен сервис Яндекс.Перевод. Что умеет, чем отличается от других онлайн-переводчиков мы и попытаемся обозреть…
Выбираем электронный онлайн-переводчик документов с английского на русский
В список вошли переводчики от Google, Yandex, Microsoft и онлайн-версия Промта.
Образцами для перевода стали отрывки (в пределах 150 слов) из двух документов: резюме веб-разработчика и пункт «О поставке» дистрибьюторского соглашения. Выбор обусловлен большим количеством специфических юридических и технических терминов, а также стилистикой письма.
Оцениваться сервисы будут по пятибалльной шкале в двух категориях: «технический текст» и «юридический текст».
Google Translator
Один из самых популярных в мире сервисов, с собственным самообучаемым алгоритмом. Он использует статистический метод, основанный не на правилах какого-либо языка, а на анализе большого количества языковых пар и составлении собственной статистики употребления слов в том или ином контексте.
Попробуем его в действии. Загружаем резюме и получаем результат:
Первое, что бросается в глаза – несогласованность. Даже в пределах одного предложения имеются расхождения, что приводит к размытию общего смысла. При более внимательном прочтении можно заметить, что начало второго абзаца некорректно, но в третьем сервис от Google исправляется и все-таки находит нужную словоформу. Впрочем, дальше опять все плохо.
Перевод слов сам по себе довольно неплох. Стоит отметить, что сервис не определил название и попытался его переложить на русский.
Теперь испытаем его на знание юридических терминов:
И если с переводом технического текста результат был удовлетворительным, то здесь полностью утерян стиль и даже смысл:
- Это некорректно. Здесь имеются в виду «установленные заказчиком требования».
- Мысль «в соответствии с документом Компании о приемке, подписанный Компанией» оригинального документа утеряна в хитросплетениях «Company’s … Company».
- А здесь, согласно результату, Дистрибьютор должен указывать запрос в отношении запросов, что в корне противоречит логике исходного текста.
Попытка привести такой текст хотя бы в читабельный вид (не говоря уже о нормах юридических текстов) обречена на долгие сверки с оригиналом, так что легче выполнить работу заново, но уже прибегнув к услугам профессионала.
- за технический текст: 3 из 5 – хорошее общее качество, но с несогласованностью слов и предложений;
- за юридический текст: 1 из 5 – это нельзя прочитать, отредактировать и уж тем более использовать в качестве официального документа.
Translate.ru
Онлайн-сервис от небезызвестной российской компании PROMT, использующий собственные лингвистические технологии. Перечень языков не так велик, как у конкурента от Google, но охватывает практически все популярные языковые пары. Примечательна возможность выбора тематики текста из списка:
Загружаем в окно ввода отрывок из резюме и получаем:
Хотя автоматическое определение тематики не подвело, в целом результат хуже, чем у Google.
- Примечательно, что название штата переведено, а города – нет. К тому же снова появляется проблема с определением наименования компании.
- Совершенно непонятная эклектика.
И опять прослеживается несогласованность пунктов, что вполне возможно исправить при наличии некоторого опыта.
Попробуем юридический текст:
Здесь система автоматического определения тематики не сработала и пришлось выбирать ее вручную. Проанализируем результат:
- Такая формулировка передает смысл, но только если знать, о чем идет речь. Все-таки это не «установленные заказчиком требования», но лучше варианта, предложенного Google.
- Произошла путаница. Промт неправильно определил главное слово у зависимого «standard» и извратил смысл предложения.
- Без комментариев.
- Тут тоже все плохо.
Подводя итог, отметим качество, сравнимое с результатом сервиса Google, но в юридической тематике удовлетворительных результатов по-прежнему нет.
- за технический текст: 3 из 5 – при должной редактуре смысл и стиль изложения можно передать;
- за юридический текст: 1 из 5 – нечитабельно, местами возвращение к результатам 2005 года.
Яндекс.Переводчик
Очередной сервис, на этот раз от российской компании Yandex. Тоже использует собственные алгоритмы, поддерживает 91 язык и умеет переводить тексты и веб-страницы.
Попробуем его в деле:
После анализа результата удивляет несколько решений алгоритма:
- Переложение на русский названий технологий и непонятно откуда взявшиеся слова, которых не было в оригинале.
- Сомнительное решение разделить «document generation» привело к потере смысла во всем предложении.
И это если не брать во внимание общую несогласованность.
Попробуем с отрывком из договора:
Проблемы все те же, что и у конкурентов, но удивляет другое.
- Странно, что не тронуто слово «model», хотя в оригинале с заглавной буквы все-таки «Company».
- Первый сервис из нашего теста, который трактует «related terms» как «связанные термины». Что, конечно, некорректно.
Яндекс.Переводчик показал несколько сомнительных решений, появлением не связанных с оригинальным текстом слов и превращением строчных букв в заглавные и наоборот.
- за технический текст: 2 из 5 – грамотный редактор исправит текст, но легче будет сделать всю работу заново;
- за юридический текст: 1 из 5 – еще хуже, чем у конкурентов.
Bing Translator
Последним в нашем тесте идет сервис от Microsoft. Он не настолько популярен в России, как остальные участники соревнования, но имеет свою аудиторию и стремительно развивает качество своих алгоритмов.
Оценим их текущую работоспособность:
Результат практически идентичен предыдущим. Все тот же частичный перевод названия и местоположения компании, несогласованность времени и рода слов. Смысл все еще присутствует.
Теперь юридический текст:
Здесь появляется несколько отличий от уже увиденного:
- Потерялась часть предложения.
- Эта часть текста переложена на русский намного качественнее, чем у остальных сервисов.
- Опять потеря.
- Потеряли модальный глагол «shall», из-за чего смысл предложения поменялся.
Как итог: практически те же показатели, что и у предыдущих испытуемых. Немного лучше в юридической части, но по-прежнему необходима серьезная работа редактора со знанием тематики.
- за технический текст: 2 из 5 – несогласованность, частичный перевод;
- за юридический текст: 2 из 5 – смысл раскрыт полнее, но утерян стиль юридического текста.
Онлайн-сервис Translate.ru
Еще один вариант онлайн-переводчика — сервис Translate.ru. Появился он еще в 90-е годы и пользовался довольно большой популярностью. Здесь есть возможность работать с 15 языками, что может быть и немного, зато только в этом сервисе реализован перевод по тематикам. Это очень удобно, ведь позволяет при работе с тем или иным узкоспециализированным текстом сразу же переводить его, исходя из нужной тематики и соответствующей ей терминологии.
Отметим здесь отсутствие функции озвучивания исходника и переведенной его части. С другой стороны, следует сказать о том, что качество перевода может быть немного хуже, нежели у того же Гугла или Яндекса. Здесь также есть виртуальная клавиатура, при помощи которой можно ввести текст. Отдельно следует сказать, что есть мобильная версия этого сайта, а также специальное приложение для устройств, которые работают на различных операционных системах.
Более того, здесь можно приобрести оффлайн-клиент под названием PROMT. Правда, его минусом будет то, что все версии являются платными, хотя несколько из них можно скачать и воспользоваться так называемым «триальным периодом».
Важно, что здесь без регистрации можно переводить тексты до трех тысяч символов. А вот прохождение этой процедуры позволит увеличить лимит до 10 тысяч символов.
3. PROMT (Translate.ru)
Онлайн-сервис основан лингвистами и профессиональным мультиязыковым центром. В систему встроены словари, грамматические правила, поэтому она результат формулирует близко и довольно точно.
По мнению преподавателей иностранных языков и их студентов, именно этот топ-переводчик работает с профильными темами на высоком уровне.
По сравнению с предыдущими приложениями, PROMT узкоспециализирован, у него нет персонализации, ограничен размер переводимых текстов в знаках, но для стандартной работы с англоязычной речью функционала хватает. Например, многим идиомам и выражениям Promt подбирает иноязычные аналоги.
4. Systran
Обратите внимание, если предпочитаете оригинальные программы. Во-первых, Systran снабдили удобными опциями, как в Яндексе или Гугл.
Во-вторых, это крупный разработчик машинных алгоритмов перевода.
В-третьих, именно Systran создают автоматизированную конверсию для электронных устройств компании Samsung.
Три серьезных довода в пользу онлайн-переводчика сделали его известным широкой публике.
Он завоевал доверие благодаря востребованной базе (около 68 языков), встроенным словарям и соблюдению грамматики.
5. Webtran
Онлайн-приложение озвучивает тексты мужским или женским голосом на ваше усмотрение. Минималистичное оформление привлекает пользователей. Также есть кнопка «оценить работу».
Принципиальных отличий или преимуществ у Webtran нет, подкупает его функциональность и простота.
Другие сервисы
Во многих статьях упоминается Мультитран. Неверно назвать его онлайн-переводчиком. По своей сути это огромный словарь, в котором собраны различные идиомы и формулировки. Сайт не воспринимает предложения и отрывки.
Еще из популярных вариантов выделим Bing, Babylon, Babelfish. Выбор и использование сайтов базируются скорее на вкусах потребителей, чем на более детальном или глубоком переводе. Про общие минусы программ-трансляторов мы поговорим дальше.
Популярный сервис «Яндекс.Словари» закрывается
Компания «Яндекс» объявила в своем блоге о том, что сервис «Яндекс.Словари» прекращает существование. Как говорится в сообщении компании, статистика посещения сервиса показывает, что пользователи заходят на «Словари» для перевода.
В связи с этим «Яндекс» решил ликвидировать один из ресурсов и перенести часть его функций именно в переводчик. Речь идет о словарных статьях, которые теперь будут показаны под окном перевода.
Чтобы получить словарную справку в «Переводчике», необходимо ввести отдельное слово. В этом случае сервис покажет все варианты переводов, а также сгруппирует их по частям речи, значениям и предложит синонимы и примеры употребления. По фразам подобный поиск пока не работает.
В блоге под записью о прекращении существования сервиса пользователи оставили сотни комментариев с просьбами не закрывать «Словари» и тем более не переносить их в «Переводчик».
«Я ваш «Переводчик» всегда воспринимала как недоразумение, а «Яндекс.Словари» — наоборот. Не надо так!» — пишет одна из пользовательниц.
При этом многие постоянные посетители словарей с сожалением отмечают, что сервис славился своим приятным интерфейсом и удобным функционалом. И если «Переводчик», как отмечается в комментариях, служил инструментом «лентяев», которые предпочитают машинные переводы целых текстов, то словарный сервис был рассчитан на людей, желающих глубоко погрузиться в изучение иностранного языка.
В связи с этим огромное число жалоб связано с другим сервисом — «Тетрадками», в которые пользователи могли «записывать» слова, нуждающиеся в запоминании. Тем не менее компания заверяет, что «Тетрадки» никуда не денутся и пополнять их можно будет с помощью переводчика.
Мы собрали пять вариантов сервисов, которые по функциональности могут стать альтернативой тем, кто был влюблен в «Словари», но не разделял эти чувства по отношению к «Переводчику».
Словарь «Мультитран»
«Мультитран», пользующийся большой популярностью среди российских пользователей интернета, походит своей функциональностью на «Яндекс.Словари». В нем можно узнать перевод как отдельного слова, так и целой фразы. Помимо этого значения разбиты по тематикам и маркированы сферами употребления (к примеру, разговорная или юридическая).
Но главным недостатком сервиса, который отмечают многие интернет-пользователи, является дизайн. Словарь выглядит так, будто застрял у истоков становления интернета. Удивительно, но полезность сайта совсем не соотносится с его внешним видом и засильем рекламы вокруг словарных статей.
Lingvo Online
Словарь собран на основе коллекции словарей компании ABBYY (как и «Яндекс.Словари») и выглядит гораздо приятнее. Но при этом количество разъяснений немного уступает «Мультитрану».
Из максимально полезных функций словарь обладает вкладкой «Примеры», в которой собрано огромное количество вариантов употребления того или иного слова или словосочетания.
Есть в сервисе и аналог «Тетрадок» — в случае если пользователь авторизован, история запросов сохраняется. Зарегистрированные пользователи также могут предлагать свои варианты перевода, для чего в статье есть отдельный раздел.
Google Translate
Один из самых популярных переводчиков у россиян, который уже обзавелся словарной справкой для отдельных слов. Дизайн Google Translate максимально прост: как и в других сервисах, в нем доступно прослушивание произношения слова, он поддерживает огромное количество языков и приветствует помощь пользователей, которые могут предлагать свои варианты перевода.
Но то, что отмечают многие и в «Яндекс.Переводчике», есть в сервисе Google: относительная «глуповатость» машинного перевода пока не дает сервису тягаться с литературными текстами живых людей. Кроме того, словарные справки хоть и присутствуют, но далеко не ко всем словам и похожи на максимально урезанную версию статей с объяснениями значения слова.
Кроме того, перевод с английского на русский язык и обратно может быть на приемлемом уровне, чего нельзя сказать о других языках. К примеру, с переводом текста на русский с арабского или китайского у Google большие проблемы. Для того чтобы хотя бы понять смысл фразы или предложения, многие сначала переводят ее на английский и только после этого берутся за конвертацию в русскоязычную версию.
Аналоги и альтернативы для Яндекс.Переводчик
Яндекс.Переводчик — похожие решения и продукты
Microsoft Translator
Microsoft Translator — переводчик от корпорации Microsoft, который позволяет переводить как голосовую речь, так текст на 50 разных языков
Reverso Context
Reverso Context — это словарь и инструмент для перевода на основе искусственного интеллекта
PROMT.One (Translate.ru)
PROMT.One (ранее Translate.ru) — первый российский веб-сервис, предназначенный для перевода текста на другие языки. При переводе отдельного слова выдаёт словарную статью
Мультитран
Электронный словарь Мультитран – бесплатный онлайн сервис для перевода иностранных слов, словосочетаний
Переводчик Google
Сервис для перевода с любого языка мира без потери смысла и форматирования текста.
Яндекс переводчик и новые технологии
Страницы сайта теперь можно читать
Если вы заметили в поле для ввода текста можно прописать не только слова, но и вставить адрес сайта, который нужно перевести на другой язык. Например, в браузере – Гугл Хром уже есть скрипт автоматического перевода сайтов, но он не всегда срабатывает. Переводчик онлайн нам в этом поможет.
Для примера я взял новостной портал. Так сайт выглядит в оригинале. Попробуй разобраться. Картинки разве что посмотреть.
Вставил ссылку в поле для текста и нажал кнопку “Перевести сайт”.
Можно ещё вот так: Переходим на вкладку – САЙТ и там вставляем ссылку.
В начале думал, что в итоге увижу простой переведённый текст, взятый с английского сайта. Но нет, я не ожидал такого.
Переводчик ничуть не исказил сайт, все осталось по-прежнему только уже на понятном языке.
Смотрите, как всё чётко.
Ссылки работают и, переходя по ним, Яндекс мгновенно переводит новый текст на новой странице. Просто супер, как удобно.
Переводим текст с изображения
И ещё одна не менее интересная фишка. Многие пользователи ищут информацию о том, как скопировать текст с картинки. Вот, пожалуйста. Здесь и это есть. Яндекс переводчик умеет извлекать и переводить на выбранный язык текст с картинки.
Переключитесь на вкладку КАРТИНКА. Нажмите на кнопку Выберите файл или перетащите с рабочего стола или папки в окно переводчика. В правом верхнем углу нажмите на кнопку Открыть в Переводчике.
Вас перенаправят на другую страницу, откуда сможете скопировать текст, как оригинал, так и переведённый. Не пропустите ещё один интересный момент, о котором я сам как-то случайно узнал, нажав мышкой по картинке.
У нас есть разные способы выделения текста на изображении. Это Линии, Слова и Блоки. При выборе линии на моей картинке выделилась строка текста. Не сама по себе, а когда я мышкой кликну, по какой либо, строчке. При Блоке выделился весь текст на картинке и также можно слова выделять по отдельности.
Зачем это нужно?
Если нет потребности копировать текст, а лишь посмотреть как этот текст или фраза будет выглядеть на нашем языке. А для копирования, как я уже говорил, жмём на кнопку Открыть в Переводчике. И то, что вы выделите блок, слово или строка, то и отобразится в переводчике. Например, текст большой, а нам нуден только абзац. Выделяем его (можно просто курсором провести по картинке с зажатой левой клавишей мышки) и переходим в Яндекс переводчик.
Язык Эмодзи, что это за зверь.
Разработчики этого сервиса внедрили в систему перевода язык ЭМОДЗИ . Для нас это новое и непонятное слово, но мы с ним неоднократно встречались. Смайлики и специальный шрифт в виде символов. А эмодзи это графическое изображение. Откроем список с языками в правом окне переводчика и выберем эмодзи. Теперь переводим с Русского и прописываем слово. Например, слово звук. В правом окне отобразится маленькая картинка в виде динамика. Алгоритмы Яндека проанализировали смысл слова и подобрали к нему изображение.
На этом всё! А каким вы пользуетесь онлайн переводчиком? Напишите пожалуйста в комментариях или дайте ответ в опроснике.